Mitt i det våldsamma ställningskriget mellan demonstranter och polis i Hongkong har en oväntad utveckling fått uppmärksamhet. 

Det rapporterar Dagens Industri. Uppmärksamheten kretsar kring meningen ”jag är bekymrad över att Hongkong är på väg att bli en del av Kina” som skrivits på engelska i Googles översättningstjänst Translate.
Ordet ”bekymrad” byttes nämligen ut mot ”glad” när användaren av tjänsten ville översätta meningen till kinesiska.

ANNONS
ANNONS

Google säger i en kommentar att Translate ”är en automatisk översättningstjänst” som ”ibland kan ge upphov till oavsiktliga fel”, enligt TT.

Den nya översättningen kan uppfattas som kontroversiell, och ger smått ”Orwellska” vibbar. Kina är ökänt för sträng övervakning – men har det faktiskt gått för långt den här gången?